«Мое отношение к нему не имеет названия в современном французском языке, зато имеет в японском: тут очень подходит слово кои. На французский кои можно, в принципе, перевести как «влечение, симпатия, склонность, вкус». Ринри был в моем вкусе. Он был моим коибито – человеком, с которым я разделяла кои, мне пришлось по вкусу его общество.
В нынешней Японии у молодых неженатых пар партнер именуется исключительно коибито. Глубокая внутренняя щепетильность исключает слово «любовь». Если не считать редких оговорок или приступов безумной страсти, никто не употребляет это высокое слово, оставляя его для литературы и схожих с ней сфер. И надо же было случиться, чтобы мне попался единственный японец, не избегавший ни этой лексики, ни соответствующих интонаций. Но я успокаивала себя тем, что тут виновато наше разноязычие. Ринри делал свои признания то по-французски, то по-японски, но главное – он адресовал их франкоговорящей девушке: французский язык, вероятно, представлялся ему неким пленительным вольным полем, где можно пуститься во все тяжкие.
Между кои и аи разница не в силе эмоций, между ними несовместимость основополагающая. Можно ли влюбиться в человека, к которому испытываешь симпатию? Исключено. Мы влюбляемся в тех, кого ненавидим, кто для нас смертельно опасен. Шопенгауэр видит в любви уловку инстинкта размножения – не могу передать, как отвратительна мне эта теория. Я вижу в любви уловку инстинкта не убивать: когда я испытываю острую потребность убить кого-то, срабатывает некий таинственный механизм – иммунная система? тяга к невинности? страх попасть за решетку? – запускающий во мне процесс кристаллизации[15 - Кристаллизация – метафора Стендаля («О любви») для состояния души влюбленного, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.]. Только благодаря этому на моем счету, насколько мне известно, еще нет ни одного трупа."(с)
Амели Хотоб. Токийская невеста
От Вишни: Когда – то прочитала Амели Хотоб про понятие "кои". Ни во французском, ни тем более в русском языке нет такого понятия. Оно примерно переводится как «влечение, симпатия, склонность, вкус».
Быть коибито - "человеком, с которым я разделяла кои, мне пришлось по вкусу его общество. " Мне очень понравилось это понятие. Всегда мечтала встретить человека, который бы был моим "коибито", человеком по вкусу, который нравится, с которым тебе комфортно, и который тебя ничем не напрягает. Это такой вот уютный для тебя человек.
Правда, Амели делает парадоксальные выводы, она считает, что испытывать любовь к человеку, с которым у тебя "кои"- невозможно. Видимо, любовь для неё - это непременно страсть.
" Можно ли влюбиться в человека, к которому испытываешь симпатию? Исключено. ",- но это Амели так видела любовь. Для неё любовь и ненависть, страсть, идут рука об руку.
" Мы влюбляемся в тех, кого ненавидим, кто для нас смертельно опасен. "
Для меня же такие отношения, когда к человеку испытываешь "кои" - самую нежную и искреннюю симпатию, обожаешь его, как человека, самые лучшие и желанные. Именно к таким людям я испытываю любовь. Хотя и тут есть ловушка. К человеку, с которым у тебя "кои" можно испытывать самую нежную любовь. Но то, что тебе человек нравится и приятен, что у тебя к нему - "кои", вовсе не означает, что ты будешь его обязательно любить. Это может быть такая же нежная, но просто дружба и приязнь.
Вот такой несимметричный вывод.
- Подпись автора
Ваша Вишенка